タイトル: THE TALE OF PETER RABBIT
著者 : Beatrix Potter
邦題 : ピーターラビットのおはなし
総単語数: 975語
—本文下のボタンを押すと、和直訳・意味・解説が表示されます。物語を楽しむ為には、できるだけボタンは押さずに読んでみましょう。
本文
THE TALE
OF
PETER RABBIT
BY
BEATRIX POTTER
~ Chapter 2 ~

Mr. McGregor was on his hands and knees planting out young cabbages, but he jumped up and ran after Peter, waving a rake and calling out, ‘Stop thief!’
【直訳】
McGregorさんは、四つん這いになってキャベツのなえを植えていましたが、飛び起きてピーターを追いかけました←くわをふり回して、「まてー、どろぼう!」と叫びながら。
【意味】
on one’s hands and knees:四つん這いで plant out:(苗木などを)一定間隔で植え付ける wave:〜を振り回す rake:熊手、レーキ

Peter was most dreadfully frightened; he rushed all over the garden, for he had forgotten the way back to the gate.
He lost one of his shoes among the cabbages, and the other shoe amongst the potatoes.
【直訳】
ピーターはあまりにたまげて、庭中を走り回りました。というのも、門戸に戻る道を忘れてしまっていたのです。
ピーターはくつを片方なくしました←キャベツ畑の中に、そしてもう片方はポテト畑の中で。
【意味】
dreadfully:ひどく frighten:怖がらせる、驚かす rush:大急ぎで行く
【解説】
“ 〜 all over the garden, for he had forgotten the way 〜.”
上記文中の for は、理由を説明するための接続詞。

After losing them, he ran on four legs and went faster, so that I think he might have got away altogether if he had not unfortunately run into a gooseberry net, and got caught by the large buttons on his jacket. It was a blue jacket with brass buttons, quite new.
【直訳】
くつをなくすと、四つ足で走りました。するともっと早くなったので、逃げ切れたのではないかと思います、もし不運にも、スグリのあみに駆け込んでいなかったのならば。すると、上着の大きなボタンが(スグリのあみに)引っかかりました。その上着は青い上着でした←真ちゅうのボタンが付いた←おろしたての。
【意味】
get away altogether:すっかり逃げ切る gooseberry:セイヨウスグリ、グーズベリー
brass:真鍮、黄銅

Peter gave himself up for lost, and shed big tears; but his sobs were overheard by some friendly sparrows, who flew to him in great excitement, and implored him to exert himself.
【直訳】
ピーターはもう死ぬんだと諦めました。そして大粒の涙を流しました。しかしピーターが泣きじゃくるのをふと耳にしました←優しいすずめ達が。そのすずめ達はピーターの元へ飛んできました← ひどく動揺しながら。そしてピーターにがんばってと言いました。
【意味】
sob:むせび泣く声 overhear:(話し手に気付かれず)ふと耳にする implore:懇願する
exert oneself:努力する、尽力する

Mr. McGregor came up with a sieve, which he intended to pop upon the top of Peter; but Peter wriggled out just in time, leaving his jacket behind him.
【直訳】
McGregorさんがふるいを持ってやってきました。それでピーターを(かぶせて)捕まえようとしたのです。しかしピーターはうまく逃れました、←いよいよのところで←上着を脱ぎ捨てて。
【意味】
sieve:ふるい pop upon (on):ポンとかぶせる wriggle out:身をよじって抜け出す

And rushed into the tool-shed, and jumped into a can. It would have been a beautiful thing to hide in, if it had not had so much water in it.
【直訳】
そして物置小屋に駆け込んで、じょうろに飛び込みました。じょうろは隠れるのにうってつけだったでしょう、もし水がたっぷり入っていなかったのなら。
【意味】
tool-shed:物置小屋

Mr. McGregor was quite sure that Peter was somewhere in the tool-shed, perhaps hidden underneath a flower-pot. He began to turn them over carefully, looking under each.
Presently Peter sneezed—’Kertyschoo!’ Mr. McGregor was after him in no time.
【直訳】
McGregorさんは、ピーターが物置小屋のどこかにいることを確信していました、おそらく植木鉢の下に隠れているだろうと。McGregorさんは慎重に植木鉢をひっくり返し始めました←その下を見るために。
その時、ピーターはくしゃみをしました。「ハックシュン!」McGregorさんはすぐさまピーターを追いかけました。
【意味】
presently:現在 sneeze:くしゃみをする in no time:ただちに、すぐさま

And tried to put his foot upon Peter, who jumped out of a window, upsetting three plants. The window was too small for Mr. McGregor, and he was tired of running after Peter. He went back to his work.
【直訳】
そしてピーターをふんづけようとしました。ピーターは窓から飛び出しました、すると植木鉢を3つひっくり返しました。その窓は小さすぎました←McGregorさんには。McGregorさんはピーターを追い回すのにうんざりしました。McGregorさんは畑仕事に戻っていきました。
【意味】
upset:(容器)を(うっかり)ひっくり返す

Peter sat down to rest; he was out of breath and trembling with fright, and he had not the least idea which way to go. Also he was very damp with sitting in that can.
After a time he began to wander about, going lippity—lippity—not very fast, and looking all round.
【直訳】
ピーターは座り込みました←休むために。ピーターの息はあがり、体はふるえていました←おびえて。ピーターはどこに行ったらいいかちっとも分かりませんでした。しかもあのじょうろの中にいたので、ずぶ濡れです。
しばらくして、ピーターはさまよい歩き始めました、とぼとぼと、急ぐでもなく。そして辺りを見回しました。
【意味】
out of breath:息を切らす tremble:(身体が)震える damp:しめった、じっとりしている wander about:さまよい歩く
【解説】
“Also he was very damp with sitting in that can.”
上記文中の with は、理由をあらわす意味。
【解説 2】
文中の“lippity”は擬音語。(由来についての面白い考察はこちら。)

He found a door in a wall; but it was locked, and there was no room for a fat little rabbit to squeeze underneath.
An old mouse was running in and out over the stone doorstep, carrying peas and beans to her family in the wood. Peter asked her the way to the gate, but she had such a large pea in her mouth that she could not answer. She only shook her head at him. Peter began to cry.
【直訳】
ピーターは壁に扉を見つけました。しかし扉は閉まっていました。ふっくら子うさぎには、体をねじ込む隙間はありません。
すると、老いたねずみが扉を出入りしていました、←(玄関前の)石段の上で←豆を運んでいます←森で待つ家族へ。ピーターはねずみに門戸への道を尋ねました、しかしねずみはあまりに大きな豆をほおばっていたので、こたえられませんでした。ねずみはピーターにうなずくだけでした。ピーターは涙がこぼれてきました。
【意味】
doorstep:(玄関に通じる)上がり階段 pea:豆




コメント