タイトル: THE TALE OF PETER RABBIT
著者 : Beatrix Potter
邦題 : ピーターラビットのおはなし
総単語数: 975語
—本文下のボタンを押すと、和直訳・意味・解説が表示されます。物語を楽しむ為には、できるだけボタンは押さずに読んでみましょう。
本文
THE TALE
OF
PETER RABBIT
BY
BEATRIX POTTER
~ Chapter 3 ~

Then he tried to find his way straight across the garden, but he became more and more puzzled. Presently, he came to a pond where Mr. McGregor filled his water-cans. A white cat was staring at some gold-fish, she sat very, very still, but now and then the tip of her tail twitched as if it were alive. Peter thought it best to go away without speaking to her; he had heard about cats from his cousin, little Benjamin Bunny.
【直訳】
その後ピーターは帰り道を見つけようとしました←庭園を横切っていって。しかしますます分からなくなりました。するとピーターは池にやってきました。そこはMcGregorさんがじょうろの水を汲む池です。白い猫が金魚をじっと見ています。白猫は、静かに静かに座っています。しかし時折、そのしっぽの先がピクリと動きます←まるで生きているかのようでした。ピーターは思いました←立ち去るに越したことはないと←白猫に話しかけることなく。ピーターは、猫のことは聞いていました←いとこの、(年少の)Benjamin Bunnyから。
【意味】
puzzled:とまどう stare:じっと見る、じろじろ見る still:静止した、じっとした
now and then:時々、時折 twitch:ぴくぴく動く

He went back towards the tool-shed, but suddenly, quite close to him, he heard the noise of a hoe—scr-r-ritch, scratch, scratch, scritch. Peter scuttered underneath the bushes. But presently, as nothing happened, he came out, and climbed upon a wheelbarrow and peeped over. The first thing he saw was Mr. McGregor hoeing onions. His back was turned towards Peter, and beyond him was the gate!
【直訳】
ピーターは物置小屋の方へ戻りました。しかし突然、すぐ近くで、くわを打つ音が聞こえました。ザックリ、ザクッザクッザクッ。ピーターはぴょんと茂みに隠れました。ところがなんともなかったので、茂みを出て、手押し車にのぼりました。そして向こうをのぞいてみました。最初に見えたのは、McGregorさんが玉ねぎ畑を耕しているところでした。McGregorさんはピーターに背を向けていて、その向こうにあるのは門戸でした!
【意味】
hoe:くわで耕す scutter:(小動物が小さな歩幅で)急いで動く bush:低木
wheelbarrow:(一輪の)手押し車 peep:こっそりのぞく

Peter got down very quietly off the wheelbarrow; and started running as fast as he could go, along a straight walk behind some black-currant bushes.
Mr. McGregor caught sight of him at the corner, but Peter did not care. He slipped underneath the gate, and was safe at last in the wood outside the garden.
【直訳】
ピーターは音を立てずに手押し車を下りて、全速力で走り出しました←まっすぐ道に沿って←クロスグリの茂みの後ろの。
McGregorさんはピーターを見つけました←曲がり角のところで。でもピーターはかまいません。ピーターは門戸の下に滑り込み、ピーターはついに安全です←森の中では←庭園の外の。
【意味】
black-currant:クロスグリ(仏名:カシス) catch sight of 〜:(偶然に)〜を見かける

Mr. McGregor hung up the little jacket and the shoes for a scare-crow to frighten the blackbirds.
Peter never stopped running or looked behind him till he got home to the big fir-tree.
【直訳】
McGregorさんは、ちっちゃな上着とくつを吊るしてカカシにしました←カラスよけのために。
ピーターは一度もとまらず走りました←ふり返りもしませんでした←家に着くまで←大きなモミの木に向かって。
【意味】
scare-crow:かかし

He was so tired that he flopped down upon the nice soft sand on the floor of the rabbit-hole and shut his eyes. His mother was busy cooking; she wondered what he had done with his clothes. It was the second little jacket and pair of shoes that Peter had lost in a fortnight!
【直訳】
ピーターはあまりくたびれて、ばたりと倒れました←心地いい柔らかい砂の上に←ウサギの巣穴の床の上の。そして目を閉じました。母うさぎはせわしく料理しています。母うさぎは疑問に思いました←ピーターの服はどうしちゃったのだろうと。あれは二つ目の上着とくつでした←ピーターが二週間のうちに無くした!
【意味】
flop down:バタンと倒れる fortnight:二週間《主に英で使われる》

I am sorry to say that Peter was not very well during the evening.
His mother put him to bed, and made some camomile tea; and she gave a dose of it to Peter!
‘One table-spoonful to be taken at bed-time.’
【直訳】
ざんねんながらピーターは具合が悪いままでした←一晩中。
母うさぎはピーターをベッドに寝かせ、カモミールティーをつくってやりました。母うさぎはピーターにそれを一用量分飲ませました!
「スプーン一杯を服用のこと←寝る前に」
【意味】
a dose of 〜:(薬の一回の)服用量の table-spoonful:大さじ一杯

But Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail had bread and milk and blackberries for supper.
【直訳】
しかし、Flopsy、 Mopsy、 それと Cotton-tailは、パンとミルクと、クロイチゴを食べました←夕食に。
【意味】
supper:夕食
~ THE END ~







コメント