タイトル: THE TALE OF PETER RABBIT
著者 : Beatrix Potter
邦題 : ピーターラビットのおはなし
総単語数: 975語
—本文下のボタンを押すと、和直訳・意味・解説が表示されます。物語を楽しむ為には、できるだけボタンは押さずに読んでみましょう。
本文
THE TALE
OF
PETER RABBIT
BY
BEATRIX POTTER
~ Chapter 1 ~



Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were—
Flopsy,
Mopsy,
Cotton-tail,
and Peter.
They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree.
【直訳】
むかしむかし、あるところに四匹の子うさぎがいました。
名前は、Flopsy、Mopsy、Cotton-tail、そしてPeterです。
四匹の子うさぎは、母うさぎと暮らしていました←(盛り上がった)土の中に←とても大きなモミの木の根元の。
【意味】
sand-bank:砂が堆積しているところ fir-tree:モミの木

’Now my dears,’ said old Mrs. Rabbit one morning, ‘you may go into the fields or down the lane, but don’t go into Mr. McGregor’s garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.’
【直訳】
ある朝、母うさぎは言いました。「さあ、あなたたち。野原や森の道へ行ってらっしゃい。ただし、McGregorさんの庭園に入ってはいけませんよ。お父さんはあそこで災難にあって、パイにされてしまったの←McGregor夫人によって。」

’Now run along, and don’t get into mischief. I am going out.’
【直訳】
「さあ、行きなさい。いたずらはしないこと。わたしは予定があるの。」
【意味】
get into mischief:いたずらをする

Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker’s. She bought a loaf of brown bread and five currant buns.
【直訳】
すると母うさぎは、カゴと傘を持って、森を抜けてパン屋へ行ってしまいました。母うさぎは一斤の茶色パンと、干しブドウ入りのパン5つを買いました。
【意味】
baker’s:パン屋さん a loaf of 〜:ひとかたまりの〜
brown bread:茶色パン(全粒粉のパン) currant:スグリの実(ベリーの一種)
bun:(小さく丸い形状をした)パン

Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries:
【直訳】
Flopsy、 Mopsy、とCotton-tail←三匹はいい子ちゃんたちです←は森の道を下ってクロイチゴを集めに行きました。
【意味】
bunny:うさちゃん(ウサギの幼児語)
blackberry:ブラックベリー(訳中にはクロイチゴと表記したが、厳密にはブラックベリーという果実。)

But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor’s garden, and squeezed under the gate!
【直訳】
しかしピーター←言うことを聞かない子でした←は一直線にMcGregorさんの庭園に走っていき、門戸に体をねじ込みました。
【意味】
naughty:いたずらな squeeze under:(狭い場所)の下を(無理に)くぐり抜ける

First he ate some lettuces and some French beans; and then he ate some radishes;
【直訳】
まずピーターは、レタスとインゲン豆を食べました。そしてラディッシュも食べました。
【意味】
french bean:インゲン豆
radish:ラディッシュ(別名“ハツカダイコン”といわれる西洋品種の大根の一種)

And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley.
【直訳】
すると(かなり)気持ち悪くなってきました。そこで、パセリを探しにきました。

But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor!
【直訳】
しかしきゅうりの苗箱を回ったところで、なんとMcGregorさんにでくわしました!
【解説】
“whom should he meet but Mr. McGregor!” は、倒置法を使った感嘆の表現。元の文は、
“He should meet whom but Mr. McGregor”
「ピーターは、McGregorさん以外の誰に会うはずだったのか(McGregorさん以外いない。)」という反語表現。




コメント