ピーターラビット

【解説あり】ピーターラビットを英語で読もう ~ Chapter 1 ~

タイトル: THE TALE OF PETER RABBIT
著者  : Beatrix Potter
邦題  : ピーターラビットのおはなし
総単語数: 975語


—本文下のボタンを押すと、和直訳・意味・解説が表示されます。物語を楽しむ為には、できるだけボタンは押さずに読んでみましょう。

本文

THE TALE

OF

PETER RABBIT

BY

BEATRIX POTTER

~ Chapter 1 ~

 Once upon a time there were four little Rabbits, and their names were—
    Flopsy,
   Mopsy,
  Cotton-tail,
 and Peter.
They lived with their Mother in a sand-bank, underneath the root of a very big fir-tree.

【直訳】
 むかしむかし、あるところに四匹の子うさぎがいました。
名前は、FlopsyMopsyCotton-tail、そしてPeterです。
四匹の子うさぎは、母うさぎと暮らしていました←(盛り上がった)土の中に←とても大きなモミの木の根元の。

【意味】
sand-bank:砂が堆積しているところ fir-tree:モミの木

 ’Now my dears,’ said old Mrs. Rabbit one morning, ‘you may go into the fields or down the lane, but don’t go into Mr. McGregor’s garden: your Father had an accident there; he was put in a pie by Mrs. McGregor.’

【直訳】
 ある朝、母うさぎは言いました。「さあ、あなたたち。野原や森の道へ行ってらっしゃい。ただし、
McGregorさんの庭園に入ってはいけませんよ。お父さんはあそこで災難にあって、パイにされてしまったの←McGregor夫人によって。」

 ’Now run along, and don’t get into mischief. I am going out.’

【直訳】
 「さあ、行きなさい。いたずらはしないこと。わたしは予定があるの。」

【意味】
get into mischief:いたずらをする

 Then old Mrs. Rabbit took a basket and her umbrella, and went through the wood to the baker’s. She bought a loaf of brown bread and five currant buns.

【直訳】
 すると母うさぎは、カゴと傘を持って、森を抜けてパン屋へ行ってしまいました。母うさぎは一斤の茶色パンと、干しブドウ入りのパン5つを買いました。

【意味】
baker’s:パン屋さん a loaf of 〜:ひとかたまりの〜
brown bread:茶色パン(全粒粉のパン) currant:スグリの実(ベリーの一種)
bun:(小さく丸い形状をした)パン

 Flopsy, Mopsy, and Cotton-tail, who were good little bunnies, went down the lane to gather blackberries:

【直訳】
 Flopsy、 Mopsy、とCotton-tail←三匹はいい子ちゃんたちです←は森の道を下ってクロイチゴを集めに行きました。

【意味】
bunny:うさちゃん(ウサギの幼児語)
blackberry:ブラックベリー(訳中にはクロイチゴと表記したが、厳密にはブラックベリーという果実。)

 But Peter, who was very naughty, ran straight away to Mr. McGregor’s garden, and squeezed under the gate!

【直訳】
 しかしピーター←言うことを聞かない子でした←は一直線にMcGregorさんの庭園に走っていき、門戸に体をねじ込みました。

【意味】
naughty:いたずらな squeeze under:(狭い場所)の下を(無理に)くぐり抜ける

 First he ate some lettuces and some French beans; and then he ate some radishes;

【直訳】
 まずピーターは、レタスとインゲン豆を食べました。そしてラディッシュも食べました。

【意味】
french bean:インゲン豆 

radish:ラディッシュ(別名“ハツカダイコン”といわれる西洋品種の大根の一種)

 And then, feeling rather sick, he went to look for some parsley.

【直訳】
 すると(かなり)気持ち悪くなってきました。そこで、パセリを探しにきました。

 But round the end of a cucumber frame, whom should he meet but Mr. McGregor!

【直訳】
 しかしきゅうりの苗箱を回ったところで、なんとMcGregorさんにでくわしました!

【解説】
whom should he meet but Mr. McGregor! は、倒置法を使った感嘆の表現。元の文は、
He should meet whom but Mr. McGregor
「ピーターは、McGregorさん以外の誰に会うはずだったのか(McGregorさん以外いない。)」という反語表現。

理解度Check!

Q1. Which is the correct meaning of "naughty"?
Q2. What was rabbits' Father done by Mrs. McGregor?
Q3. Which is the correct pair of words to be filled in the following blanks? "She bought ( ) brown bread and five ( )."
理解度Check! THE TALE OF PETER RABBIT ~Chapter 1~
{{maxScore}}問中、{{userScore}}問正解でした
{{title}}
{{image}}
{{content}}

コメント

タイトルとURLをコピーしました